Najboljši leposlovni prevodi
v slovenščino in srbščino
po izboru žirija natečaja

Ob 100. obletnici rojstva (2022)
Jurija
Levitanskega
Prevodi v slovenščino
Prevod Ana Končar
(Univerza v Ljubljani)

Vsak izbira zase
ženo, vero, na katero pot se bo odpravil.
Če se s hudičem bo ali s prerokom spravil —
vsak izbira zase.

Vsak izbira sam
besedo za ljubezen in za molitve.
Sabljo za dvoboj, meč za bitke
vsak izbira sam.

Vsak izbira sam.
Ščit in oklep. Orožje in povoje svoje.
Sklepne povračilne boje.
Vsak izbira sam.

Vsak izbira zase.
Izbiram tudi jaz — kakor vem.
Vem, da drugih grajati ne smem.
Vsak izbira zase.
Преводи на српски jезик
Превод Даjана Лазаревић

– Шта се дешава на свету? – Зима је просто.
– Зима је просто, мислите ви? – Мислим.
Та, ја и сам, како умем, стопе прогазим
У ваше куће заспале прерано.

– Шта ће после тога бити? – Биће јануар.
– Биће јануар, сматрате ви? – Да, сматрам.
Одавно ја већ ову белу књигу читам,
са сликама мећаве овај стари буквар.

– Како ће се завршити све? – Биће април.
– Биће април, сигурни сте? – Да, сигуран сам.
Већ сам чуо и ту гласину проверавам,
к'о да је данас фрула звонила у шуми.

– Шта из тога следује? – Следује живети,
шити сарафане, од цица хаље лаке.
– Ви сматрате да ће се све ово носити?
– Ја сматрам, да све ово следује шити.

– Следује, колико год мећава да кружи,
њени ланци и немилост века су кратког.
– Па дозволите ми, у част бала свечаног,
руку за валцер, госпођице, да вам пружим!

– Месец сребрни, лопта са свећом унутра,
и карневалске маске плешу – у круг, у круг!
– Валцер почиње. Дајте, госпођице, руку,
и – јен-два-три,
јен-два-три,
јен-два-три,
јен-два-три!..

Jurij Davidovič Levitanskij
(22.1.1922 - 25.12.1996)
Ruski in sovjetski pesnik in prevajalec. Dobitnik Državnega odlikovanja RF na področju književnosti in kulture leta 1994. Udeleženec Velike Domovinske vojne 1941-1945.

Živlenjepis pesnika na uradni spletni strani pesnika (v ruščini)