Najboljši leposlovni prevodi
v slovenščino in srbščino
po izboru žirija natečaja
Ob 100. obletnici rojstva
Jurija
Levitanskega
Prevodi v slovenščino
VSAK IZBIRA ZASE
OKNA HIŠ
VIOLINA VISI NA GOLI STENI
Prevod Ana Končar
(Univerza v Ljubljani)

Vsak izbira zase
ženo, vero, na katero pot se bo odpravil.
Če se s hudičem bo ali s prerokom spravil —
vsak izbira zase.

Vsak izbira sam
besedo za ljubezen in za molitve.
Sabljo za dvoboj, meč za bitke
vsak izbira sam.

Vsak izbira sam.
Ščit in oklep. Orožje in povoje svoje.
Sklepne povračilne boje.
Vsak izbira sam.

Vsak izbira zase.
Izbiram tudi jaz — kakor vem.
Vem, da drugih grajati ne smem.
Vsak izbira zase.
Prevod Ana Končar
(Univerza v Ljubljani)

Okna hiš,
nočnih ulic
oči osupljive!
V mojih sanjah živele ste v rani mladosti.
Pomnite, kako spremljale ste do vojnih bridkosti?
Pomnite, okna, oblake sive?
Kako žalostno takrat vaš glas je drhtel.
Daljni odsevale plamen ste rdečebel.
Okna — in nenadno na steklu solze ganljive.
Oh, kako sem vsakič onemel,
zaradi vas, oči nerazvozljive!

Okna hiš,
pričakala ste me v svoji čarobnosti
s svetlobo veselja, z barvo turobnosti.
Gori luč, svetilka ali sveča —
na tisoče oken, tisoč očes.
Ta na svet gledajo sovražno,
ta zbegano, brezbrižno,
ta tako žalostno in ponižno —
priprejo se veke,
ugasne luč.

Kjerkoli bi živel,
in po katerokoli pot se vzpenjam,
rad z vami besedo si izmenjam,
tako o svetlobi kakor tudi o barvi,
rad ugibam vihravo njun skriti pomen …
Večer, tebe čakam spet,
da prideš v temi pogret
okna hiš,
nočnih ulic
oči osupljive

Prevod Anastasija Romanova
(Gustav Mahler Privatuniversität für Musik)

Violina visi na goli steni
Ne igra —
Prah nabira,
Ob boku pa lok
V tišini —
Smrtni molk.

Violina visi na goli steni,
Spominja na plačočo ivo
ne poje igrivo,
Saj življenje njeno je negotovo,
Nikoli več ne bo gotovo —
Žalosti se ne mora skriti zagotovo.

Violina visi na goli steni,
S steno združeni sta, —
Ne, ni kraljeve krvi,
Violin'ca moja preprosta
(Deklica kmečka,
Plašna sinička
iz zbora) —
Ne, ni kraljeve krvi,
Violin'ca moja preprosta —
Ni ne Stradivari
in ne Guarneri —
le kot detajl se vriše
v interjer te hiše
(prav tako, kakor jaz).

A kaj če le stremi po dotiku rok,
Ljubečih rok,
Nežnih rok —
O, kako bi nas očaral ta
Čaroben zvok! —

Pozdrav, maestro Mozart,
Maestro Haydn,
Maestro Bach! —

Ah! —

Poglejte,
Violina poje kot živa! —

O la-la! —

Mi,
Druga oktava,
Po kvintah,
Gre dol —

Bravo, Violin'ca,
Bravo-Bravissimo,
Bis!..

A violina visi na goli steni
Ne igra,
Le v hladni noči,
Ko ima le čas,
Sanja o dotiku teh rok,
Ljubečih rok,
Nežnih rok.

(Prav tako, kakor jaz.)

Преводи на српски jезик
ДИЈАЛОГ ПОРЕД НОВОГОДИШЊЕ ЈЕЛКЕ
СВАКО БИРА ЗА СЕБЕ
СВАКО БИРА ЗА СЕБЕ
ОКУПЉАЛИ СМО СЕ У ТРКУ...
КАКО СЕ ВИНО ОДМАРА
ПРОЗОРИ ДОМОВА
ШТА ЗНАМ О СТРАНАМА СВЕТА
ПОРУКА МЛАДИМ ПРИЈАТЕЉИМА
ВИОЛИНА МИ НА ЗИДУ ВИСИ
Превод Даjана Лазаревић

– Шта се дешава на свету? – Зима је просто.
– Зима је просто, мислите ви? – Мислим.
Та, ја и сам, како умем, стопе прогазим
У ваше куће заспале прерано.

– Шта ће после тога бити? – Биће јануар.
– Биће јануар, сматрате ви? – Да, сматрам.
Одавно ја већ ову белу књигу читам,
са сликама мећаве овај стари буквар.

– Како ће се завршити све? – Биће април.
– Биће април, сигурни сте? – Да, сигуран сам.
Већ сам чуо и ту гласину проверавам,
к'о да је данас фрула звонила у шуми.

– Шта из тога следује? – Следује живети,
шити сарафане, од цица хаље лаке.
– Ви сматрате да ће се све ово носити?
– Ја сматрам, да све ово следује шити.

– Следује, колико год мећава да кружи,
њени ланци и немилост века су кратког.
– Па дозволите ми, у част бала свечаног,
руку за валцер, госпођице, да вам пружим!

– Месец сребрни, лопта са свећом унутра,
и карневалске маске плешу – у круг, у круг!
– Валцер почиње. Дајте, госпођице, руку,
и – јен-два-три,
јен-два-три,
јен-два-три,
јен-два-три!..

Превод Луна Градиншћак и Богданка Живановић

Свако бира за себе
жену, пут, религију.
Хоће ли служити ђаволу или пророку –
свако бира за себе.

Свако бира по свом осећају
реч за љубав и за молитву.
Флорет за двобој, мач за борбу
свако бира по свом осећају.

Свако бира по свом нахођењу.
Штит и оклоп. Штап и закрпе.
Меру коначне наплате.
Свако бира по свом нахођењу.

Свако бира за себе.
И ја бирам – колико могу.
Ни за кога немам замерку.
Свако бира за себе.

Превод Љубица Дрндаревић

Свако бира за себе
Жену, религију, пут.
Служити ђаволу или пророку-
Свако бира за себе.

Свако бира по себи
Речи љубави и молитве.
Двобојни нож, борбени мач
Свако бира по себи.

Свако бира по себи.
Штит и оклоп. Крпа и закрпа.
Мера коначне одмазде.
Свако бира по себи.

Свако бира за себе.
И ја бирам - најбоље што знам.
Ни за кога замерке немам.
Свако бира за себе.


Превод Љубица Дрндаревић

Окупљали смо се у трку,
Грлили се нежно,
Певали, лакрдијали,
Пили и пушили.
Дан прошао - као да га није ни било.
Нисмо ни попричали.

Виђали се, не виђали,
Ни за шта се нисмо увредили,
Помирили се, срели,
Галамили.
Година прошла - као да је није ни било.
Нисмо ни попричали.

Тако смо и живели - у трку,
И дружили се у трку,
Не штедећи трошили,
Без оклевања поклањали.
Живот прошао - као да га није ни било.
Нисмо ни попричали.

Превод Здравко Кокановић - Коки

Знате ли како се вино одмара?
Четрдесет дана и ноћи
уроњено је у сан,
промрмља оно, па уздахне.
Винар
за храстове бачве брине
с поштовањем, и тако
говори винар:
Овде вино одмара се!

Тише, тише!
Овде дрема пагански бог!
Млади и весели
пагански бог,
у тесној храстовој колевци
уздише.

Зашто су му снажно
натукли бокове!
Он ће да им покаже себе,
али још, за сада,
почива у својим одајама.
Немирни снови његови
тако су нејасни,
четрдесет дана и ноћи
он некакве снове
несхватљиве види.

Али једном,
презирући овај поспани спокој,
он ће о дно храста
ударити ногом
и крочити на улицу,
у својој кошуљи, која је сва извезена
ватром,
и са високом
црном капом на њему
од јагњећег крзна.
Како ће он да је баци на земљу
брзоплето
и кренуће друмовима да лута,
кокодачући
и од смеха тетурајући.

Почеће
паганским великодушним даровима,
дебели овнови ће бити заклани
у двориштима,
и под прозорима, остављајући буку,
проћи ће
подругљиво накривљујући обрву,
осећајући да у њему куца
јака крв
виноградника и винара.

Још мало, у подрумима да сазри –
у подрумима
где се комеша до пода
мирис грожђа
засад лежи, одмара се.
Тише, тише!
Овде дрема пагански бог.
Млади и весели
пагански бог,
у тесној храстовој колевци
уздише.




Превод Ана Цветковић

Прозори домова,
улица ноћних
чудвновате очи!
Окруживали сте моје дечје сне.
Сећате се како у рат отпратиште ме?
Прозори, олуја је била, сећате ли се?
Како само тужно тада дрхтали сте.
Далеке сутоне сте одсијавали.
Прозори — и одједном на стаклу суза.
О, како су ме запрепашћивале
те загонетне очи!

Прозори домова,
дочекивали сте ме
светлошћу весеља, бојом туге.
Гори ли лампа, абажур, ил' свећа —
попут хиљаде прозора, хиљаде очију.
Ове гледају на свет надмено,
ове без страсти, сметено,
Ове тако жалосно и смирено —
капци су им спуштени,
светлост се угасила.

Где год да живим,
ма где да пођем,
с вама волим разговор да почнем,
да ли по светлу или по боји
одједном погодити шта се иза таји...
Вече, опет тебе чекам,
да у тами само ти опет загрејеш
прозоре домова,
улица ноћних
чудновате очи.
Превод Луна Градиншћак и Богданка Живановић

Шта знам о странама света?
Ево поново, са доласком дана,
неприступачни делови света,
окружују ме, попут шуме.
Не, не ти делови
И не те земље,
где кише нису попут ових овде,
где је чудновато дрвеће,
и другачије цвета цвеће
где је неизмерна раскош природе
и где је лето шест месеци у години, —
Данас у виду имам другачије
Ширине и дужине.

У јутарњем разгртању хоризонта
Откривају се стране света.
Колико их је?
Нико није избројао.
Отварају се Детињство и Старост,
Отворају се Злоба и Бес,
море Нежности,
језеро Жалости
отварају се у раму прозора,
и забачене долине Порока,
и Љубави идиличан пут,
и у гримизној магли Рат, —
а постоји још и таква страна
са пурпурним небесима,
и реком која се зове Лета,
где живи скелеџија Харон...

О, колико свет има страна!
Све ме оне окружују
у мени се помаљају
као шаре на зимском прозору,
а онда ишчезавају
и поново се откривају у широком хоризонту освита,
непознате стране света.

Превод Даjана Лазаревић


Ја, који сам био тамо, где ви нисте били,
Ја, који сам видео, што ви нисте видели,
ја, који сам т а м о већ стајао једном ногом,
ја говорим вама – ипак је леп живот.

Да, говорим ја, ипак је живот леп,
чак и кад је тешко и кад је опасно,
чак и кад је несносно, скоро ужасно –
живот је, кажем, ипак је живот леп.
Ево, осврнућу се назад – далек је пут.
Ево, погледаћу напред – напред је кратак пут.
Шта је тамо позади? Градови и државе.
Жене су биле – Жане, Марије и Ане.
Била дружба и верност. Мржња и злоба.
Грудве земље лупале о покров ковчега.
Старац Харон је над том смутљивом реком
тако ми љубазно помахивао руком –
вели, хајде овамо, ничега се не бој,
ево, вели, чамца, седи, каже, идемо...

Како сам се жељно за жбунић сваки хватао!
Како сам нокте у земљу ову заривао!
Не, нећу да идем, у безумљу понављао!
Овде хоћу да останем, овде, говорио!

Нит живота. Лопта лабаво свијена.
Колебљива магла наде. Дим искушења.
Крпљен и прекрпљен, притискан, пребијан,
Живот је, говорим ја, живот је леп ипак.

Да, говорим ја, леп и неупоредив,
ма како капризан и својеглав бива –
јер, да овоме додам, врло добро знам
шта за собом повлачи алтернатива...

Плашљива реч потока. Звоњава капи.
Мартовском кашом дишу бродови речни.
Пупољак пуче. Птичја песма у шуми.
Стални циклус природе, мудри и вечни.

Пред јутрењем небо гримизно-црвено.
Пуста шума. Около мразно и ведро.
Здраво, мој друже врапчићу,
срећна Нова година!
Хладно је, брате, али лепо је ипак!

Превод Ана Цветковић

Виолина ми на зиду виси,
не свира –
скупља прашину,
а поред ње гудало
немо свира тишину.

Виолина ми на зиду виси,
раштимована
и тужна,
судбина јој и није нека,
ал' тешко да јој има лека.

Виолина ми на зиду виси,
слепљена са зидом
не, није племенитог рода
виолиница моја проста
(госпођица међу сељанчицама,
хорска, међу сеоским певачицама)
не, није племенитог рода,
виолиница моја проста –
нити је Страдивари,
нити Гварнери,
али, као на завеси карнери
декорација је у ентеријеру

(уосталом, исто као и ја).

Али да је доспела
у праве руке,
чудесне тада
чули би звуке!

здраво, маестро Моцарт!
маестро Хајдн,
маестро Бах! –

ах! –

погледајте,
виолиница је оживела –

о-ла-ла! –

ми,
друга октава,
по квинтама,
ка доле –

браво, виолинице,
браво, брависимо,
бис!..

Али, виолина ми на зиду виси
не свира.
и само с времена на време
као да чујем јецај
у ноћној тишини
како дозива
те добре и нежне руке

(Уосталом, баш исто као и ја).

Jurij Davidovič Levitanskij
(22.1.1922 - 25.12.1996)
Ruski in sovjetski pesnik in prevajalec. Dobitnik Državnega odlikovanja RF na področju književnosti in kulture leta 1994. Udeleženec Velike Domovinske vojne 1941-1945.

Živlenjepis pesnika na uradni spletni strani pesnika (v ruščini)
Žiri natečaja za najboljši leposlovni prevod del Jurija Levitanskega v slovenščino in srpščino
Janja URBAS
Univerza v Ljubljani
Žanna PERKOVSKAJA
Filolog, prevajalka, Moskva
Igor ROMANOV
Ruski center v Mariboru, vodja
Predsednik žirija
Tatjana KOMAROVA
Univerza v Ljubljani
Olivera ŠESTAKOV
Pesnica, Srbija
Bojana SABO
Ruski center FF Univerze v Beogradu, Direktor
Made on
Tilda